Till startsida
Webbkarta
Till innehåll Läs mer om hur kakor används på gu.se

Översättarslam och svordomar under Rum för översättning

Nyhet: 2018-08-27

Nu är programmet klart för årets Rum för översättning. Under tre dagar kan Bokmässans besökare få ett översättarperspektiv på allt från nonsensspråk till teckenspråk och fula ord.

– I Bokmässans vimmel finns en självklar plats för initierade samtal om litteratur och översättning. Ingen jobbar så nära texten som översättaren, ingen bekymrar sig mer om språkets detaljer, säger Niclas Hval, lärare på det litterära översättarprogrammet på Akademin Valand.

"Ingen jobbar så nära texten som översättaren, ingen bekymrar sig mer om språkets detaljer.På årets program finns bland annat en översättarslam om sexöversättningar, vikten av att översätta svordomar och ett samtal om gränsen mellan att översätta och att skriva. Dessutom kommer den mexikanska diktaren Gloria Gervitz och pratar med sin svenska översättare Hanna Nordenhök om livsverket Migrationer som hon skrivit på sedan 1976.

Om Rum för översättning:

Rum för översättning pågår 27 till 29 september 2018. Sedan 2015 ingår Akademin Valand i samarbetet tillsammans med Författarförbundets översättarsektion, Översättarcentrum, Tolk och översättarinstitutet (Stockholms universitet) samt Kulturrådet. Programmet presenteras i nära samarbete med Rum för poesi.

Se hela årets programmet här: Program Rum för översättning 2018

Foto: Mexikanska diktaren Gloria Gervitz är en av de som medverkar under Rum för översättning på årets Bokmässa.

AV:

Artikeln publicerades först på: akademinvaland.gu.se

Sidansvarig: Konstnärliga fakultetskansliet|Sidan uppdaterades: 2018-06-29
Dela:

På Göteborgs universitet använder vi kakor (cookies) för att webbplatsen ska fungera på ett bra sätt för dig. Genom att surfa vidare godkänner du att vi använder kakor.  Vad är kakor?